And just to add... Suvisaaristo is an archipelago in southern Espoo. Wikipedia, Map.Jukka Aho wrote:Suvisaaristo, when interpreted as the name of a locale, could be translated as “Summer Isles” or “The Summer isles archipelago”.
Fingerpori double-takes pt II
Re: Fingerpori double-takes pt II
- Tuonelan Joutsen
- Posts: 85
- Joined: Thu Nov 13, 2008 7:38 am
- Location: Massachusetts
Re: Fingerpori double-takes pt II
How about this one?
So, hirvi is "deer"; hirviö is "monster". But the joke seems to be that it's a different meaning of hirviö – one that's hirvi + -ö, and has some kind of abstract or collective-noun meaning (maybe)?
It seems to be a different -o/ö than this one, since it attaches to a noun rather than a verb, and since the vowel harmony of the other -o is different.
I'm guessing it's a very neologistic use of this suffix, but what is it?
So, hirvi is "deer"; hirviö is "monster". But the joke seems to be that it's a different meaning of hirviö – one that's hirvi + -ö, and has some kind of abstract or collective-noun meaning (maybe)?
It seems to be a different -o/ö than this one, since it attaches to a noun rather than a verb, and since the vowel harmony of the other -o is different.
I'm guessing it's a very neologistic use of this suffix, but what is it?
Re: Fingerpori double-takes pt II
Hirvi = mooseTuonelan Joutsen wrote:How about this one?
So, hirvi is "deer"; hirviö is "monster". But the joke seems to be that it's a different meaning of hirviö – one that's hirvi + -ö, and has some kind of abstract or collective-noun meaning (maybe)?
It seems to be a different -o/ö than this one, since it attaches to a noun rather than a verb, and since the vowel harmony of the other -o is different.
I'm guessing it's a very neologistic use of this suffix, but what is it?
kasvi - kasvio
hirvi - hirviö
herb - herbarium
moose - moosearium
hmm, it doesn't seem to work in English...
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Fingerpori double-takes pt II
http://kuvaton.com/browse/17365/fingerpori_juna.gif
This was funny as a regular strip but is even better in gif form.
This was funny as a regular strip but is even better in gif form.
Re: Fingerpori double-takes pt II
http://kuvaton.com/browse/11235/
This one is my current favourite.
This one is my current favourite.
- Tuonelan Joutsen
- Posts: 85
- Joined: Thu Nov 13, 2008 7:38 am
- Location: Massachusetts
Re: Fingerpori double-takes pt II
Yeah, I get it! That's awesome!Upphew wrote:Hirvi = moose
kasvi - kasvio
hirvi - hirviö
herb - herbarium
moose - moosearium
hmm, it doesn't seem to work in English...
This one I don't get at all. One of his cousins is a 40-something, the other is not quite in his 30's, and this has something to do with…cleaning the snow off a car?Pete wrote:http://kuvaton.com/browse/11235/
This one is my current favourite.
(The train one is pretty good, though! )
Re: Fingerpori double-takes pt II
Reilu nelikymppinen does mean forty something, however the joke is that he is reilu (fair) for cleaning the snow off of the persons car.
Vajaa kolmekymppinen does mean not quite 30, however he is vajaa in the sense that he is a bit slow, hence the 'täh'.
Brilliant stuff!
Vajaa kolmekymppinen does mean not quite 30, however he is vajaa in the sense that he is a bit slow, hence the 'täh'.
Brilliant stuff!
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Fingerpori double-takes pt II
Jarla is into that train now
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Fingerpori double-takes pt II
Yes...I saw this one the other day.... a play on the word, arvon.... Although I couldn't quite get the proper sense of the verb.... Is it colloquial...or a common dialect? It seems to mean ..."I estimate...or "I guess...." or something like that...onkko wrote:I think Rob likes this
....and kyynää would be translated to "cubits"....sort of in keepings with the medieval themme...though, in English "cubits" is more "biblical" ....Middle ages might be so many "hands" high....
Re: Fingerpori double-takes pt II
Arpoa means to draw out of the hat, or in the lottery/sweepstakes/etc. The last panel actually depicts the man reaching up to draw a piece of paper out of some kind of a basket.Rob A. wrote:Yes...I saw this one the other day.... a play on the word, arvon.... Although I couldn't quite get the proper sense of the verb.... Is it colloquial...or a common dialect? It seems to mean ..."I estimate...or "I guess...." or something like that...:Donkko wrote:I think Rob likes this :D
See lottoarvonta.
In colloquail usage, arpoa can also be used jocularly (or in jest, or even when irritated about the time it takes, etc.) when someone is trying to make up their mind in a situation where there are multiple options to choose from...
Jäätelökioskilla, jonossa edellä seisovalle:
— Lopeta nyt jo se arpominen ja päätä mitä valitset!
znark
Re: Fingerpori double-takes pt II
Yes of course... I thought the verb was arvioida but knew that the declension would be arvioin in that case. My Finnish is getting rusty...Jukka Aho wrote: Arpoa means to draw out of the hat, or in the lottery/sweepstakes/etc. The last panel actually depicts the man reaching up to draw a piece of paper out of some kind of a basket.
- Pursuivant
- Posts: 15089
- Joined: Thu Mar 11, 2004 11:51 am
- Location: Bath & Wells
Re: Fingerpori double-takes pt II
syl-la-bi-ze
"By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes."
Something wicked this way comes."
Re: Fingerpori double-takes pt II
Video from the scene?Pursuivant wrote:
http://google.com http://translate.google.com http://urbandictionary.com
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Visa is for visiting, Residence Permit for residing.
Re: Fingerpori double-takes pt II
http://kuvaton.com/browse/18408/fingerp ... ssimaa.gif
Funny yet completely gross...
Funny yet completely gross...